Translation is an essential aspect of global communication, making it possible for people from different linguistic backgrounds to understand each other via written documentation. However, there are several myths and misconceptions surrounding the art of translation. Below, I debunk three of the most common myths. First, a note on the audience for this post. Note: My social circle is not international or multilingual. The majority of my friends will likely never need a document translated into another language. So, this post goes out to them. If you’re a translator reading this, then it goes out to those same people in your social circle. I find it necessary to describe my career as a translator in a very simple manner for these individuals. Thus, this post will serve as a reference any time someone says, “My daughter is bilingual, she translates for me sometimes.” Or “Can’t you just use Google Translate or an app?” And many other clueless comments. Please share this post with friends who could stand to learn a little something about the field of translation. Myth 1: Translation is a simple word-for-word processOne of the most prevalent misconceptions about translation is that it involves a straightforward word-for-word conversion from one language to another. In reality, translation is a complex and often meticulous process that requires a deep understanding of both the source language (the language the document is in) and the target language (the language into which the document is translated), as well as the cultural context in which both are used. Languages are not interchangeable puzzles with one-size-fits-all solutions! Each language has its unique grammar, idiomatic expressions, and cultural nuances. Translators must carefully consider these aspects to convey the intended message accurately. Sometimes, a word or phrase in one language may not have an exact equivalent in another, requiring translators to use their creativity and cultural and subject knowledge to find the closest and most appropriate translation. For example with French, there is often a formality, flair, or even politeness to the language that doesn’t translate into American English. This is because English speakers tend to consolidate their words. See my last post on the word atteinte for an example of a French medical term with multiple translations in English. Myth 2: Anyone who speaks a second language can be a translatorWhile being fluent in a second language is undoubtedly a valuable skill, it does not automatically qualify someone to be a professional translator. Translation involves a set of specialized skills/abilities and a deep understanding of grammar, syntax, and vocabulary in both languages (see Myth 1 above) to accurately translate the meaning of the source text. In fact, professional translators often undergo training and education before starting a translation business. They refine their language skills, gain expertise in specific subject areas, and build experience before advertising their services. They also learn to use specially designed tools and resources to help ensure the quality and consistency of their translations, especially with larger projects. Without these skills and resources, the risk of mistranslation or misinterpretation is high, which can have significant consequences, especially in fields like legal, medical, or technical translation. Myth 3: Machine translation and artificial intelligence can replace human translatorsWith advances in technology, machine translation tools like Google Translate have become increasingly popular and AI has flexed its muscles, showing off what it is capable of, as it should. While these tools can be helpful for basic translations and quick communication, they are far from being a perfect replacement for human translators. Machine translation lacks the ability to understand context, idiomatic expressions, and cultural nuances, which are crucial for producing accurate and culturally sensitive translations (see Myth 1 and 2). It often produces literal translations that may not make sense in the target language. Human translators, on the other hand, can adapt to the specific needs of a text, ensuring that the final result is coherent, contextually relevant, and free from errors. They can even work with the author of the source and adapt according to their feedback. Translation is a multifaceted process that requires skill, cultural understanding, and linguistic expertise. Understanding and debunking these common myths about translation is essential for friends of translators who don’t understand what exactly we do and why we’re still in business in 2023. Hopefully, these individuals can learn to appreciate the true complexity and value of this vital global service.
0 Comments
Translations of documentation for early access programs for innovative pharmaceutical products are important in numerous languages and countries. As a French to English translator, I frequently translate applications and documents related to the French Autorisation d'Accès Précoce (AAP), a valuable program in French healthcare. To explain the value of translation throughout the AAP, I outline the program below and explain 3 ways in which translation is essential in supporting the process. What is the AAP?The Autorisation d'Accès Précoce, or Early Access Program, in France is a regulatory framework that allows patients with serious or life-threatening conditions to access certain medicinal products that have not yet received full marketing authorization but have shown promise in clinical trials. This program aims to provide patients with access to innovative treatments that may offer therapeutic benefits when no other approved treatment options are available. Below, I break down the AAP program into 3 parts: the application process, evaluation/approval process, and the monitoring/reporting process. This is a general overview to illustrate that many documents must be translated throughout the program.* 1. The application process: First, the drug needs to meet certain eligibility criteria to be considered for use in an AAP program. These criteria are determined by the French Medicines Agency (Agence Nationale de Sécurité du Médicament et des Produits de Santé, ANSM) based on the specific characteristics of the medicinal product and the patient population. If it satisfies them, or if the healthcare professional (HCP) in charge of the patient’s care thinks it does, the HCP then applies to the ANSM for access via an AAP program. The application includes detailed information about the patient's condition, the investigational medicinal product, and the expected benefits and risks. 2. The evaluation/approval process: Once the application is in the ANSM’s hands, it evaluates each application on a case-by-case basis, considering the medical necessity and potential benefits and risks associated with the drug. The ANSM works closely with the manufacturer to assess available clinical data thoroughly and come to a well-founded decision. If the application is approved, the ANSM grants a temporary authorization for the use of the drug. This allows the patient to receive the treatment even before it has received full marketing authorization. 3. The monitoring/reporting process: Patients receiving the investigational medicinal product under the early access program are closely monitored for safety and efficacy. The manufacturer is required to provide regular updates and reports on the treatment's use and any adverse events. This allows the HCP, manufacturer of the drug, and the health authority to track everything that occurs and decide to continue using the treatment or even implement a clinical trial in the indication. * For a more detailed explanation, a great article by PharmaLex (or BlueReg) can be found here. Translation is EssentialYou can imagine all of the documents that are produced and assessed throughout the process, which takes place over a long period of time. As a translator of French into English, I find that my work is essential because it supports the below aspects: 1. Supports international collaboration: In many cases, pharmaceutical companies conducting clinical trials or providing access to investigational products used in France may be based in other English-speaking countries. Thus, translated documents facilitate international collaboration and compliance with local and international regulatory standards. 2. Supports thorough regulatory review and compliance: Regulatory agencies like the ANSM need to review documents related to the early access program thoroughly. These include safety data, adverse event reports, journal articles, and more. Translations must be precise to enable regulators to accurately assess various features of the drug. Any errors or ambiguities in translation could lead to delays in the review process and, further down the line, could endanger patient safety. 3. Supports comprehension by healthcare professionals: Healthcare professionals are responsible for administering the drug and need to understand the treatment protocols, dosages, monitoring procedures, and safety precautions. For example, to safely administer the drug to their patient, an American HCP would benefit from reading information about adverse events that occurred in France under the AAP program. Thus, accurate translation of these documents becomes necessary so that this HCP can make an informed decision with their patient’s safety in mind. As you can see, translation in the AAP program is necessary for many reasons. Translation is often thought of as only necessary for literature (poetry, fiction, etc.), but it carries just as much weight in the pharmaceutical industry, especially when it supports early access to innovative drugs.
3 Translations of Atteinte in a Medical Context: French to English Translation Difficulties8/14/2023 In a medical context, the French word atteinte can have several meanings depending on the specific use. As a result, it’s difficult to translate: the translator must pause and consider which meaning is used in the source and must double check their chosen translations during the editing step. The translator cannot simply do a search and replace with one word. It has been one of the most challenging words for me to translate. I’ve even had to explain to the client why I did not consistently use the same English translation in a single document. Below are the main three meanings: 1. Damage/Injury or Impairment: In medical terminology, atteinte can refer to damage, impairment, or disruption of a specific organ, system, or function. For example, atteinte hépatique can mean “liver damage” or “hepatic impairment,” indicating that there is a problem affecting the normal functioning of the liver. As an illustration, the French website Doctissimo explains the term as being a general meaning for various more specific types of liver damage. 2. Involvement or Affectedness: Atteinte can also convey the idea of involvement or affectedness. For instance, if a medical report mentions atteinte articulaire, it implies that a joint is involved or affected by a disease or condition, indicating that there is an issue related to the joint's functioning. 3. Affected Area or Site: Sometimes, atteinte can be used to describe a specific affected area or site within the body. For instance, if a patient has skin lesions due to a dermatological condition, a medical professional might describe the atteinte cutanée, which refers to the affected area on the skin. Overall, the term atteinte in a medical context is versatile and can encompass meanings related to damage, involvement, affectedness, or specific affected areas, depending on the particular medical scenario being discussed. In closing, I’d like to share an example of how one phrase can have any of the above meanings and therefore will require three different translations.
Example: in a dermatological context - atteinte cutanée can mean 1) affected skin or 2) skin involvement or 3) skin damage – 1) The affected skin was treated with a cream. 2) Skin involvement is present in up to one-third of patients. OR 3) Symptoms include… lesions or sores, leading to permanent skin damage and disfigurement. (A great example of this term in French can be found here) Don't forget, if you want to find out more about my services (translation or editing), head to my services page or contact me here.
What is a CRO?A CRO is hired by a sponsor who wants to conduct a clinical trial. It carries out the planning, execution, and management of the clinical trial, ensuring patient safety and confidentiality, among other things. Thus, CROs play a pivotal role in the pharmaceutical, biotechnology, and medical fields, conducting vital research and development activities. Examples of CROs: Icon, PPD, Syneos Health Why must the work of CROs be translated in multiple languages?Contract Research Organizations operate within a global framework. Their clients, partners, and research subjects span across different countries and cultures for many reasons, which will be discussed in a future blog post. For now, I will summarize by saying that the work must be done in a diverse patient population in hopes of having global market access and commercialization of the drug (or device, intervention, etc.) being tested. As you can imagine, the need for effective communication and information dissemination in multiple languages is therefore paramount. Why are translation services important for CROs? 3 Vital Roles1. Ensuring Regulatory Compliance and Approvals One of the foremost reasons CROs need quality translation is the necessity to adhere to regulatory requirements in different countries. Research and clinical trials often involve documentation that must be submitted to various regulatory bodies for approval before proceeding. These submissions need to be translated into the official languages of the respective countries, and any errors or misinterpretations could lead to delays in approvals, costing both time and money. For instance, when a CRO conducts a multi-country clinical trial, it needs to provide detailed documentation to each country's regulatory agency. So, documents will be in French for a clinical trial conducted in France, but those same documents must be translated in English for the trial to be conducted in the USA and for its submission to the FDA. These documents include informed consent forms for participants, protocols outlining the study's design and procedures, and other critical documents. Accurate translation ensures that each document is faithfully represented in the target language, eliminating any ambiguity that might arise due to language barriers. 2. Maintaining Data Consistency and Quality In the realm of contract research, maintaining data consistency and quality across languages is paramount. Any discrepancies or inaccuracies in translated documents can lead to misinterpretations, potentially compromising the integrity of research findings or clinical trial results. Translation errors can range from mistranslated medical terms to improperly conveyed dosing instructions, both of which can have serious consequences. Imagine a pharmaceutical company outsourcing a clinical trial to a CRO that operates in multiple countries. The clinical trial protocols, patient diaries, and adverse event reporting forms must be accurately translated to ensure that all parties involved have a clear understanding of the procedures and requirements. A slight mistranslation in a dosing instruction could lead to adverse events, impacting not only patient safety but the overall success of the trial. 3. Effective Collaboration and Communication Collaboration is the cornerstone of success in the life sciences industry, and CROs often work with a diverse range of stakeholders, including pharmaceutical companies, regulatory agencies, medical professionals, and patients. Effective communication across linguistic barriers is essential to foster successful collaborations and ensure that all parties are on the same page. Translation facilitates seamless communication between all stakeholders, enabling them to understand complex scientific and medical concepts, exchange insights, and make informed decisions. Whether it's communicating the results of a clinical trial, discussing regulatory guidelines, or drafting research publications, accurate translation bridges the language gap and ensures that valuable information is conveyed accurately and comprehensively. In the fast-paced and intricately woven world of life sciences and healthcare, accurate and specialized translation is not a luxury but a necessity. As the global reach of CROs in particular continues to expand, investing in high-quality translation services is not just a strategic decision but a critical component of their operations.
By partnering with skilled translators, such as Cochran Language Services, who possess both linguistic expertise and domain-specific knowledge, CROs can unlock new avenues of success, drive innovation, and contribute to advances in medical research and healthcare on a global scale. To find out more about how my translation services can support your CRO or a similar company, please contact me here. Machine Translation: Tips for the translator evaluating a post-MT editing job before accepting it11/7/2022 After attending the ATA 63 conference, specifically several sessions* on post-machine translation editing (PMTE), I want to contribute to the conversation of how to make the best of PMTE jobs. (*Note: I will say that the overall message I got was that more translators are accepting this technology. Per a discussion over breakfast, it’s here to stay and if you resist it, you’re really doing yourself a disservice. I'll also add that I’m aware this is a generalization, so there will of course be exceptions, i.e. translators who can get away with not taking PMTE jobs.) How might a translator evaluate a proposed PMTE job and decide if it is worth their time to take? After all, translators must examine any job before taking it. With PMTE jobs, the general idea is identical to pure translation jobs - make sure you’re comfortable with the content and can translate it by the deadline. Nevertheless, there are some concepts specific to PMTE that you should evaluate, too. Below is a checklist of steps specific to PMTE, which I apply regularly. Feel free to use or adapt as needed for your own needs. 1. Check the content and overall accuracy:
2. Check how much translation will be required: I like to use the filter ”all except 100% and context match segments,” then scroll quickly through those. This gives me an idea of the extent of fuzzy match, unedited MT, and repeat segments. Are there 20 long segments? Or 100 short, numbers-only segments? The former takes a different amount of time to translate than the latter, and depending on the balance and rate proposed, I will decide if it’s worth my time. 3. Evaluate the repeats: The job description will typically provide a breakdown of the number of each type of segment. However, it is two different perspectives to read that there are 100 repeats versus seeing those 100 repeats. I’m checking to see how many segments in general (I don’t need an exact number) will be populated once I translate and commit the first one in the group. If half of the job is repeats, it will go quickly. But, if those 100 segments only make up 1/4 of the job, they will have less of an impact. 4. Evaluate the tags: How many are there, especially how many are in a single segment? (Disclaimer: I don’t completely understand tags, but I know they are used to maintain formatting.) Too many tags in a segment can be time-consuming, tedious, and down-right frustrating! This happens when the client does the formatting and leaves all kinds of “extras,” then doesn’t review the job in a CAT tool where those tags become clear. Many of them can be removed, so the translator can focus on the translation and not trying to put the tags in the correct place. Personally, if one or two segments are overrun with tags, that's fine. However, if a dozen or half of the project is, I will refuse the job. In summary, the goal is to make sure you’re comfortable with the subject and to evaluate how much time it will take you to do the work based on a few parameters that can slow down or speed up the process.
Here’s a quick tip I got from a teacher in the translation program at Bellevue College in Washington state. It has allowed me to go the extra mile for clients and to produce accurate translations, a source of pride for me. When Translators Need This TipFirst some context. Translators always work across the source and target culture and have to process the text through the filter of both, even through a third or fourth culture sometimes. In other words, the translator reads the text in French, let’s say, in order to understand what the author said. Then, they take that understanding and translate it into English or whatever second language, applying new cultural norms, such as slang, metaphors, and gender pronouns. French to English, English to Spanish, Korean to German, etc. This happens every time and personal names are no exception. First and Last NamesThis brings me to the quick tip. Every culture has common first and last names. When the translator comes across them, they are often difficult for that person to pronounce and even spell. Two examples from my work are J-L. Vanoverschelde and Himdata Abdourahime. It can be an issue when the translator needs to know if the name is feminine or masculine in order to correctly use third-person pronouns or even adjectives in the target text. For example, “So-and-So gave his/her opinion.” Quick Tip: ResearchThe tip is to go the extra mile and research the person’s name. Either their full name, if they might have an internet presence - LinkedIn page, website, publications, etc. Or research each name individually with a phrase like “Is So-and-So a girl’s/boy’s name?”
This is a very quick step that could impress your translation client and improve your reputation with them, bringing you to the top of their list of vendors. As a translator, have you ever run across Latin phrases in the source text, then wondered “Do I translate this and, if not, do I italicize it?” Based on my research, I’ll outline the rule to follow with specific examples. I’ve been a translator for over 6 years. In that time, I’ve run into the above problem dozens of times. I needed to establish a baseline for myself, so trust me, this blog post serves myself as well as other new and long-time translators. Which Latin terms are translated and which remain in Latin? The general rule is that if it’s a long-established loan phrase (think centuries), don’t italicize; but you can if the author’s intention is to make it stand out for some reason (think literature or a context where the condition is emphasized). *Good brief explanation here. Common examples I've seen in medical documents Et seq. - not italicized, specifically because it’s an abbreviation - An abbreviation for the Latin et sequentes or et sequentia, meaning "and the following.”
De facto - not italicized - It refers to what happens in practice. A priori/a posteriori - not italicized - A way to distinguish between empirical and nonempirical knowledge. These phrases have to do with how a situation might be known. Is it something known independent of experience or based on experience? In vitro/ex vivo - not italicized - without going into too deep of an explanation, here’s how I’d summarize it. It refers to whether or not an experiment or procedure, or even an event, takes place within a living organism in its normal, intact state or outside of the living organism in a laboratory apparatus. I call myself a language professional. This all-encompassing term describes what I bring to the table. I settled on this title while closely evaluating my skillset, looking to understand what I have to offer so I can better market my services. You see, when a person learns a foreign language and then applies it in a professional context, they acquire a certain set of skills and habits. Below is a fun list I created of signs you’re a language professional. I don’t recommend putting them on a CV, but they’re certainly valuable for understanding what makes us language professionals special. 8 Signs You’re a Language Professional
They say growth hurts and change is hard. Well, I’m in the midst both of those experiences with my freelance translation business. I need to make a change, but feel limited in my options AND feel scared. Please read on to see what I'm facing and what I'm thinking of doing to effect this change/growth. Current SituationI still depend greatly on one main translation client, the one I’ve had since I started 7 years ago. As such, there’s no room to increase my rates with them, so the majority of my income is at my old rate. Additionally, when I get work from my better-paying clients, it is infrequent. Consequently, income is a constant stressor for me. It's not guaranteed. It fluctuates. Specifically, I do not have enough income next month to pay my bills and that is what led me to make this very public leap. My ideas to grow and change:Feasible and short-term ideas:
Ideas that cost money (I can’t afford them right now) and are long-term:
Why am I sharing this?I’m sharing this publicly for a couple of reasons. One, to face my fear of admitting I’m struggling and two, to elicit responses from others, whether they relate to this post, have advice, or want to respond in any other way. Please comment on my LinkedIn post or email me with your thoughts. Thanks.
As I hunt for editing jobs, I’m noticing a trend. The client often requires something like 2 years of professional editing experience. That led me to ask myself the question, do I, a translator, know how to edit? Of course, my answer is yes. In fact, I’m confident enough in that respect to now offer editing services. - I DO NOT have an academic degree or certification (yet) in editing. - I DO NOT have a job titled editor under a head copywriter’s supervision 1. I DO have experience editing others’ translations. 2. I DO have experience editing my own translations. 1. This is undoubtedly editingProject Managers regularly send me editing jobs. Surely, they enjoy the quality of my work, or they wouldn’t ask me to do it again and again. For these projects, I receive a translated Word file and the source file. I work in tracked changes and check for missing text, grammar/punctuation, correct use of terminology, and more. I also rephrase awkward sentences. This must be done because certain source language features, like formality and word order, can seep into the target language, making it read less naturally. Finally, I send the file back to the PM with comments and a review of the translator’s work. 2. This work incorporates editingThis process starts with translating from French into English, and THEN I go back over my work and edit. I like to turn in high quality work, so I check for the same items I mentioned above. (I won’t go into detail, because my Services Menu can tell you more about this or you can contact me to find out more).
All of this to say, translators know how to edit. It is an inherent part of our work. So, the next time you need an editor, consider hiring a translator. We pay extra close attention to detail! |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
October 2023
Categories |