As a translator, have you ever run across Latin phrases in the source text, then wondered “Do I translate this and, if not, do I italicize it?” Based on my research, I’ll outline the rule to follow with specific examples. I’ve been a translator for over 6 years. In that time, I’ve run into the above problem dozens of times. I needed to establish a baseline for myself, so trust me, this blog post serves myself as well as other new and long-time translators. Which Latin terms are translated and which remain in Latin? The general rule is that if it’s a long-established loan phrase (think centuries), don’t italicize; but you can if the author’s intention is to make it stand out for some reason (think literature or a context where the condition is emphasized). *Good brief explanation here. Common examples I've seen in medical documents Et seq. - not italicized, specifically because it’s an abbreviation - An abbreviation for the Latin et sequentes or et sequentia, meaning "and the following.”
De facto - not italicized - It refers to what happens in practice. A priori/a posteriori - not italicized - A way to distinguish between empirical and nonempirical knowledge. These phrases have to do with how a situation might be known. Is it something known independent of experience or based on experience? In vitro/ex vivo - not italicized - without going into too deep of an explanation, here’s how I’d summarize it. It refers to whether or not an experiment or procedure, or even an event, takes place within a living organism in its normal, intact state or outside of the living organism in a laboratory apparatus.
0 Comments
Your comment will be posted after it is approved.
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
October 2023
Categories |