When translating a scientific article, be it from scratch or machine translation post-editing, it’s important to establish a process that you can follow each time. This will make your time and project management more efficient and result in a high-quality end product. If you need tips to do so or if you just wonder what goes into the process, please continue reading. Specialized translators enjoy certain document typesFirst, I'd like to say that, in my opinion, it's important that you enjoy the work you're doing. Not just translation, but any hobbies, sports, other businesses you operate, etc. Therefore, I recommend that specialized translators pay attention to which specific document types bore the living hell out of them and which ones engage their attention, thus allowing them to enjoy the process. As you can guess, scientific articles are the ones I enjoy the most (as opposed to hospital discharge reports, lab work, SAE reports, imaging reports, etc.). For the reasons below, I find myself quickly absorbed in the work and satisfied with the process from start to finish. Try to make a similar list, in your head or on paper, of what you enjoy about different documents, then you can seek more of that kind of work. Reasons I enjoy scientific articles
Pay attention to these 3 features of scientific articlesEvery document type has its own challenges and unique features. You must understand these in order to develop an efficient translation process that results in a high-quality product. For scientific articles, paying close attention to these 3 key features in the source file will help ensure that is the case. 1. Specialized terminology and conceptsScientific articles contain highly specialized terminology and concepts. These may not have direct equivalents in the target language (thus requiring an explanation instead of a brief term) or may not have a word-for-word translation. It's important to identify and understand these terms in the source text either before you start translating or as you go. Look for technical jargon, scientific notations, abbreviations, and acronyms. Research any terms that are unfamiliar or unique to the field to ensure accurate translation. Maintaining consistency in translating these terms throughout the document is also important. So, if you do this step as you go, be sure to go back regularly and check if you’re consistently using the same translation for the same phrase in the source language. 2. Citations and referencesScientific articles rely on citations and references to support the research and establish credibility. Pay close attention to the source file's citations and references to see if any need to be translated. Check for proper formatting, citation styles (e.g., APA, MLA, Chicago), and ensure that all cited sources are correctly linked to their corresponding references. You can also skim over the references before starting your translation (and after if you like) to search for overlapping terms from the article. As I specified in my list above, these references can be great support for maintaining the integrity of your translation. 3. Figures and tablesScientific articles often include figures and tables to present data and results. When translating these elements, it's crucial to ensure that the meaning and numerical values are accurately conveyed. Check for labels, captions, units of measurement, etc. Ensure that the translated figures and tables are consistent with the original in terms of layout and formatting. Also, check that any mentions of these figures and tables in the body of the article are consistent with the information in the actual figures and tables. Sometimes, the authors make mistakes and put the incorrect percentage, unit, etc. This is an opportunity to use the notation [sic] and point out the error to the client, thus showing that you’re paying close attention to the project. Of course, in addition to the above, it's essential to consider the overall structure, style, and formatting of the source file to maintain consistency in the translation. By carefully examining and addressing all of these features in the source file, you can produce a translation that accurately conveys the scientific content while adhering to the standards and conventions of the target language and audience. In other words, a high-quality translation that you and your client will both be satisfied with.
0 Comments
Translation is an essential aspect of global communication, making it possible for people from different linguistic backgrounds to understand each other via written documentation. However, there are several myths and misconceptions surrounding the art of translation. Below, I debunk three of the most common myths. First, a note on the audience for this post. Note: My social circle is not international or multilingual. The majority of my friends will likely never need a document translated into another language. So, this post goes out to them. If you’re a translator reading this, then it goes out to those same people in your social circle. I find it necessary to describe my career as a translator in a very simple manner for these individuals. Thus, this post will serve as a reference any time someone says, “My daughter is bilingual, she translates for me sometimes.” Or “Can’t you just use Google Translate or an app?” And many other clueless comments. Please share this post with friends who could stand to learn a little something about the field of translation. Myth 1: Translation is a simple word-for-word processOne of the most prevalent misconceptions about translation is that it involves a straightforward word-for-word conversion from one language to another. In reality, translation is a complex and often meticulous process that requires a deep understanding of both the source language (the language the document is in) and the target language (the language into which the document is translated), as well as the cultural context in which both are used. Languages are not interchangeable puzzles with one-size-fits-all solutions! Each language has its unique grammar, idiomatic expressions, and cultural nuances. Translators must carefully consider these aspects to convey the intended message accurately. Sometimes, a word or phrase in one language may not have an exact equivalent in another, requiring translators to use their creativity and cultural and subject knowledge to find the closest and most appropriate translation. For example with French, there is often a formality, flair, or even politeness to the language that doesn’t translate into American English. This is because English speakers tend to consolidate their words. See my last post on the word atteinte for an example of a French medical term with multiple translations in English. Myth 2: Anyone who speaks a second language can be a translatorWhile being fluent in a second language is undoubtedly a valuable skill, it does not automatically qualify someone to be a professional translator. Translation involves a set of specialized skills/abilities and a deep understanding of grammar, syntax, and vocabulary in both languages (see Myth 1 above) to accurately translate the meaning of the source text. In fact, professional translators often undergo training and education before starting a translation business. They refine their language skills, gain expertise in specific subject areas, and build experience before advertising their services. They also learn to use specially designed tools and resources to help ensure the quality and consistency of their translations, especially with larger projects. Without these skills and resources, the risk of mistranslation or misinterpretation is high, which can have significant consequences, especially in fields like legal, medical, or technical translation. Myth 3: Machine translation and artificial intelligence can replace human translatorsWith advances in technology, machine translation tools like Google Translate have become increasingly popular and AI has flexed its muscles, showing off what it is capable of, as it should. While these tools can be helpful for basic translations and quick communication, they are far from being a perfect replacement for human translators. Machine translation lacks the ability to understand context, idiomatic expressions, and cultural nuances, which are crucial for producing accurate and culturally sensitive translations (see Myth 1 and 2). It often produces literal translations that may not make sense in the target language. Human translators, on the other hand, can adapt to the specific needs of a text, ensuring that the final result is coherent, contextually relevant, and free from errors. They can even work with the author of the source and adapt according to their feedback. Translation is a multifaceted process that requires skill, cultural understanding, and linguistic expertise. Understanding and debunking these common myths about translation is essential for friends of translators who don’t understand what exactly we do and why we’re still in business in 2023. Hopefully, these individuals can learn to appreciate the true complexity and value of this vital global service.
Translations of documentation for early access programs for innovative pharmaceutical products are important in numerous languages and countries. As a French to English translator, I frequently translate applications and documents related to the French Autorisation d'Accès Précoce (AAP), a valuable program in French healthcare. To explain the value of translation throughout the AAP, I outline the program below and explain 3 ways in which translation is essential in supporting the process. What is the AAP?The Autorisation d'Accès Précoce, or Early Access Program, in France is a regulatory framework that allows patients with serious or life-threatening conditions to access certain medicinal products that have not yet received full marketing authorization but have shown promise in clinical trials. This program aims to provide patients with access to innovative treatments that may offer therapeutic benefits when no other approved treatment options are available. Below, I break down the AAP program into 3 parts: the application process, evaluation/approval process, and the monitoring/reporting process. This is a general overview to illustrate that many documents must be translated throughout the program.* 1. The application process: First, the drug needs to meet certain eligibility criteria to be considered for use in an AAP program. These criteria are determined by the French Medicines Agency (Agence Nationale de Sécurité du Médicament et des Produits de Santé, ANSM) based on the specific characteristics of the medicinal product and the patient population. If it satisfies them, or if the healthcare professional (HCP) in charge of the patient’s care thinks it does, the HCP then applies to the ANSM for access via an AAP program. The application includes detailed information about the patient's condition, the investigational medicinal product, and the expected benefits and risks. 2. The evaluation/approval process: Once the application is in the ANSM’s hands, it evaluates each application on a case-by-case basis, considering the medical necessity and potential benefits and risks associated with the drug. The ANSM works closely with the manufacturer to assess available clinical data thoroughly and come to a well-founded decision. If the application is approved, the ANSM grants a temporary authorization for the use of the drug. This allows the patient to receive the treatment even before it has received full marketing authorization. 3. The monitoring/reporting process: Patients receiving the investigational medicinal product under the early access program are closely monitored for safety and efficacy. The manufacturer is required to provide regular updates and reports on the treatment's use and any adverse events. This allows the HCP, manufacturer of the drug, and the health authority to track everything that occurs and decide to continue using the treatment or even implement a clinical trial in the indication. * For a more detailed explanation, a great article by PharmaLex (or BlueReg) can be found here. Translation is EssentialYou can imagine all of the documents that are produced and assessed throughout the process, which takes place over a long period of time. As a translator of French into English, I find that my work is essential because it supports the below aspects: 1. Supports international collaboration: In many cases, pharmaceutical companies conducting clinical trials or providing access to investigational products used in France may be based in other English-speaking countries. Thus, translated documents facilitate international collaboration and compliance with local and international regulatory standards. 2. Supports thorough regulatory review and compliance: Regulatory agencies like the ANSM need to review documents related to the early access program thoroughly. These include safety data, adverse event reports, journal articles, and more. Translations must be precise to enable regulators to accurately assess various features of the drug. Any errors or ambiguities in translation could lead to delays in the review process and, further down the line, could endanger patient safety. 3. Supports comprehension by healthcare professionals: Healthcare professionals are responsible for administering the drug and need to understand the treatment protocols, dosages, monitoring procedures, and safety precautions. For example, to safely administer the drug to their patient, an American HCP would benefit from reading information about adverse events that occurred in France under the AAP program. Thus, accurate translation of these documents becomes necessary so that this HCP can make an informed decision with their patient’s safety in mind. As you can see, translation in the AAP program is necessary for many reasons. Translation is often thought of as only necessary for literature (poetry, fiction, etc.), but it carries just as much weight in the pharmaceutical industry, especially when it supports early access to innovative drugs.
|
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
October 2023
Categories |