Translation is an essential aspect of global communication, making it possible for people from different linguistic backgrounds to understand each other via written documentation. However, there are several myths and misconceptions surrounding the art of translation. Below, I debunk three of the most common myths. First, a note on the audience for this post. Note: My social circle is not international or multilingual. The majority of my friends will likely never need a document translated into another language. So, this post goes out to them. If you’re a translator reading this, then it goes out to those same people in your social circle. I find it necessary to describe my career as a translator in a very simple manner for these individuals. Thus, this post will serve as a reference any time someone says, “My daughter is bilingual, she translates for me sometimes.” Or “Can’t you just use Google Translate or an app?” And many other clueless comments. Please share this post with friends who could stand to learn a little something about the field of translation. Myth 1: Translation is a simple word-for-word processOne of the most prevalent misconceptions about translation is that it involves a straightforward word-for-word conversion from one language to another. In reality, translation is a complex and often meticulous process that requires a deep understanding of both the source language (the language the document is in) and the target language (the language into which the document is translated), as well as the cultural context in which both are used. Languages are not interchangeable puzzles with one-size-fits-all solutions! Each language has its unique grammar, idiomatic expressions, and cultural nuances. Translators must carefully consider these aspects to convey the intended message accurately. Sometimes, a word or phrase in one language may not have an exact equivalent in another, requiring translators to use their creativity and cultural and subject knowledge to find the closest and most appropriate translation. For example with French, there is often a formality, flair, or even politeness to the language that doesn’t translate into American English. This is because English speakers tend to consolidate their words. See my last post on the word atteinte for an example of a French medical term with multiple translations in English. Myth 2: Anyone who speaks a second language can be a translatorWhile being fluent in a second language is undoubtedly a valuable skill, it does not automatically qualify someone to be a professional translator. Translation involves a set of specialized skills/abilities and a deep understanding of grammar, syntax, and vocabulary in both languages (see Myth 1 above) to accurately translate the meaning of the source text. In fact, professional translators often undergo training and education before starting a translation business. They refine their language skills, gain expertise in specific subject areas, and build experience before advertising their services. They also learn to use specially designed tools and resources to help ensure the quality and consistency of their translations, especially with larger projects. Without these skills and resources, the risk of mistranslation or misinterpretation is high, which can have significant consequences, especially in fields like legal, medical, or technical translation. Myth 3: Machine translation and artificial intelligence can replace human translatorsWith advances in technology, machine translation tools like Google Translate have become increasingly popular and AI has flexed its muscles, showing off what it is capable of, as it should. While these tools can be helpful for basic translations and quick communication, they are far from being a perfect replacement for human translators. Machine translation lacks the ability to understand context, idiomatic expressions, and cultural nuances, which are crucial for producing accurate and culturally sensitive translations (see Myth 1 and 2). It often produces literal translations that may not make sense in the target language. Human translators, on the other hand, can adapt to the specific needs of a text, ensuring that the final result is coherent, contextually relevant, and free from errors. They can even work with the author of the source and adapt according to their feedback. Translation is a multifaceted process that requires skill, cultural understanding, and linguistic expertise. Understanding and debunking these common myths about translation is essential for friends of translators who don’t understand what exactly we do and why we’re still in business in 2023. Hopefully, these individuals can learn to appreciate the true complexity and value of this vital global service.
0 Comments
Your comment will be posted after it is approved.
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
October 2023
Categories |